martes, 8 de abril de 2014

Cómo decir lo mismo de otra forma: Transcribiendo los refranes

El lenguaje permite facilitar o dificultar la transmisión de un mensaje. Así como hay palabras usadas de manera coloquial, otras han caído en desuso, o se utilizan en textos formales y especializados.

A continuación, ejemplos de cómo puede dificultarse la interpretación de un mensaje debido a la utilización de vocablos poco comunes y de las distintas presentaciones de una misma idea que permite la vastedad de palabras que contiene el español:

  • Quien con infantes pernocta excrementado alborea (Quien con niños se acuesta cagado se levanta)
  • Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino (Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente)
  • Obrero del ramo de la reparación y fabricación de vestimenta para la zona inferior de las extremidades anteriores, no realiza ninguna otra faena salvo la encomendada por su sindicato (Zapatero a tus zapatos)
  • Existe en la actualidad felino en cautiverio (Aquí hay gato encerrado)
  • En la nación cuyo pueblo esta desprovisto de visión, en lo más alto de la pirámide jerárquica se encuentra un espécimen dotado con una visión del 50% menor que la estándar (En el país de los ciegos, el tuerto es el rey)

  • Óptimo individuo captador de información, ínfima cuantía de léxica exigida (A buen entendedor pocas palabras)
  • Canino que proporciona interferencias sonoras, inexistente contacto molar. (Perro que ladra, no muerde)
  • La cuatriplicación del globo ocular recibe más información que la media parte de lo precedido. (Cuatro ojos ven más que dos)
  • Por la cavidad bucofaríngea fallece el vertebrado pisciforme (El pez por su boca muere)
  • En acceso a orificio glosofonador atrancado, negativo ingreso de tábanos (En boca cerrada no entran moscas)

No hay comentarios:

Publicar un comentario